เวอร์ชันของ Cassiodorus Queen (1569) และรีวิวโดย Cipriano de Valera (1602) Queen-Valera หรือที่เรียกว่าพระคัมภีร์ Casodoro ของ Queen's Casodoro หรือพระคัมภีร์ของพระคัมภีร์
เวอร์ชันของ Cassiodorus Queen (1569) และทบทวนโดย Cipriano de Valera (1602)
Queen-Valera หรือที่เรียกว่าคัมภีร์ไบเบิล Casodoro หรือ Bear Bible ของราชินีเป็นหนึ่งในคำแปลแรกของพระคัมภีร์เป็นภาษาสเปน งานนี้ทำจากการแปลข้อความต้นฉบับในภาษาฮีบรูและกรีกและได้รับการตีพิมพ์ในบาเซิลสวิตเซอร์แลนด์เมื่อวันที่ 28 กันยายน ค.ศ. 1569 นักแปลของเขาคือ Casodoro de Reina ภาษาสเปนที่เปลี่ยนมาเป็นโปรเตสแตนต์ รับชื่อเล่นของ Queen-Valera สำหรับการทำให้ Cipriano de Valera รีวิวครั้งแรกของมันในปี 1602
Queen-Valera มีการแพร่กระจายอย่างกว้างขวางในระหว่างการปฏิรูปการประท้วงของศตวรรษที่ 16 วันนี้สมเด็จพระราชินี-วาลาร่าในปี 1960 เป็นหนึ่งในพระคัมภีร์สเปนที่ใช้มากที่สุดโดยคริสตจักรคริสเตียนส่วนใหญ่ที่ได้มาจากการปฏิรูปโปรเตสแตนต์ (รวมถึงคริสตจักรผู้สอนศาสนา) เช่นเดียวกับกลุ่มศรัทธาคริสเตียนกลุ่มอื่น ๆ เช่นคริสตจักรมิชชั่นแห่งวันที่เจ็ด
"การแก้ไข Queen Valera ในปี 1960" (RVR60) ดำเนินการโดยกลุ่มผู้แสดงบรรพบุรุษจากหลายประเทศในประเทศสเปนจากนิกายคริสเตียนต่างๆ คณะกรรมการตรวจสอบได้คำนึงถึงข้อสังเกตของคนเลี้ยงแกะและฆราวาสของสเปนและละตินอเมริกา ทั้งหมดนี้โดยไม่ต้องเปลี่ยนความรู้สึกพื้นฐานของข้อความในพระคัมภีร์และยังคงรักษาสไตล์และจังหวะของข้อความของราชินี 15 ประเภทของการแปลของ RVR60 นั้นมีความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ
ด้วยแอปพลิเคชันนี้เราต้องการส่งพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ให้ผู้คนมากขึ้น